当前位置:首页 > 游戏动态 > 正文

马克思佩恩3那些成就奖杯到底怎么翻译,哪里有中英对照表啊

马克思佩恩3”的成就奖杯翻译和对照表,确实是一个很多玩家关心的问题,因为游戏本身没有官方中文版,但一些游戏平台(如Steam)的成就列表却有官方中文翻译,而另一些平台(如主机)或第三方成就网站则可能使用英文或不同的翻译,这就导致了混乱,你问“哪里有中英对照表”,最直接、最准确的答案就是:游戏平台本身(特指Steam)的成就系统就是最权威的中英对照表。

下面我将以Steam平台的官方翻译为基础,为您列出《马克思佩恩3》的完整成就中英对照,并附上一些简单的解释,让你明白为什么会有翻译上的差异。

重要提示: 这些成就名称的官方中文翻译充满了本地化团队的“再创作”,他们不是字对字翻译,而是力求抓住原版英文名称的神韵、双关或黑色幽默的风格,这与游戏本身的硬汉侦探小说氛围是相符的,所以你会看到很多非常“信达雅”的译法。

《马克思佩恩3》全成就中英对照表(基于Steam平台)

剧情相关成就(通常随流程解锁)

  • The Last Straw (英) / 最后一根稻草 (中)

    • 解锁条件:完成第一章。
    • 翻译点评:直译,意思完全一致,比喻困境达到顶点。
  • A Dame, a Doll, a Drink (英) / 红颜 玩偶 酒 (中)

    • 解锁条件:完成第二章。
    • 翻译点评:英文模仿了硬汉小说经典的“A Dame, a Dollar, a Danger”句式,中文精简为三个词,保留了核心意象。
  • Nobody's Perfect (英) / 人无完人 (中)

    • 解锁条件:完成第三章。
    • 翻译点评:英文是俗语,中文用了对应的成语,非常贴切。
  • Just Another Day at the Office (英) / 办公室又一天 (中)

    • 解锁条件:完成第四章。
    • 翻译点评:直译,讽刺了马克思把枪林弹雨当成日常工作的黑色幽默。
  • The Pawn Stars (英) / 明星小卒 (中)

    • 解锁条件:完成第五章。
    • 翻译点评:英文“Pawn”既有“棋子”的意思,也是“典当”的意思,是一语双关,中文翻译抓住了“棋子”(小卒)这层意思,但失去了“典当”的关联,因为第五章剧情与贫民窟有关。
  • The River Runs Red (英) / 血流成河 (中)

    • 解锁条件:完成第六章。
    • 翻译点评:英文是诗意的描述,中文用了更直接、更有冲击力的成语。
  • A Safer Place (英) / 更安全的地方 (中)

    • 解锁条件:完成第七章。
    • 翻译点评:反讽式的标题,中文直译。
  • Somethings Are Better Left Not Saved (英) / 有些东西还是不救为好 (中)

    • 解锁条件:完成第八章。
    • 翻译点评:直译,传达了原句的无奈和宿命感。
  • Ashes to Ashes (英) / 尘归尘 (中)

    • 解锁条件:完成第九章。
    • 翻译点评:英文是圣经名言“尘归尘,土归土”的前半句,中文也采用了广为人知的译文。
  • Damned If You Do (英) / 做也倒霉 (中)

    • 解锁条件:完成第十章。
    • 翻译点评:英文是俗语“Damned if you do, damned if you don't”(做也倒霉,不做也倒霉)的前半句,中文做了精简。
  • See You In Hell (英) / 地狱再见 (中)

    • 解锁条件:完成第十一章。
    • 翻译点评:经典狠话,直译。
  • So Far From Salvation (英) / 离救赎如此遥远 (中)

    • 解锁条件:完成第十二章。
    • 翻译点评:直译,符合马克思在游戏结局时的心境。
  • There Are No Happy Endings (英) / 没有快乐结局 (中)

    • 解锁条件:完成游戏。
    • 翻译点评:直译,点明了马克思佩恩系列的悲剧内核。

难度相关成就

  • The Last Challenge (英) / 最后的挑战 (中)

    • 解锁条件:以“Old School”难度完成游戏。
    • 翻译点评:直译。
  • It's A Max Payne Game (英) / 这才是马克思佩恩 (中)

    • 解锁条件:以硬汉难度完成游戏。
    • 翻译点评:英文直白,中文翻译得更有味道,意思是“只有玩过硬汉难度,才算真正体验了马克思佩恩”。
  • The Last Thing You Ever See (英) / 临终所见 (中)

    • 解锁条件:以最高难度完成游戏。
    • 翻译点评:英文意思是“你死前看到的最后一样东西”,中文意译为“临终所见”,非常传神。

收集与挑战类成就

  • A Need For Speed (英) / 速度之渴 (中)

    • 解锁条件:在每一章中找到所有金色手枪零件。
    • 翻译点评:英文可能影射著名游戏《极品飞车》,中文意译。
  • Case Closed? (英) / 结案了吗? (中)

    • 解锁条件:找到所有线索。
    • 翻译点评:侦探术语,中文翻译准确。
  • The Truth Is In Here (英) / 真相在此 (中)

    • 解锁条件:找到所有线索并听完所有电话答录机信息。
    • 翻译点评:直译。
  • Clean Sweep (英) / 一扫而光 (中)

    • 解锁条件:在一章中摧毁所有可破坏的黄金手枪雕像。
    • 翻译点评:英文是成语,表示彻底清除,中文成语对应。
  • Grifter's Gallantry (英) / 骗子的英勇 (中)

    • 解锁条件:完成一个“得分攻击”模式下的“Grifter”挑战。
    • 翻译点评:直译,Grifter指骗子,是游戏内一种挑战模式的名字。

杂项与技巧类成就

  • Shoot The Messenger (英) / 射杀信使 (中)

    • 解锁条件:在敌人使用人质作掩护时爆头击杀该敌人。
    • 翻译点评:英文是成语“迁怒于报信人”,中文直译,但在此情境下是字面意思。
  • Not A Scratch (英) / 毫发无伤 (中)

    • 解锁条件:在最后一章中,在不使用止痛药的情况下击败所有敌人。
    • 翻译点评:英文习语,中文成语完美对应。
  • A Better Tomorrow (英) / 美好明天 (中)

    • 解锁条件:在纽约回忆关卡中,在一次子弹时间里击杀所有敌人。
    • 翻译点评:直译,带有讽刺意味。
  • The Last Man Standing (英) / 笑到最后 (中)

    • 解锁条件:在街机模式的“纽约时刻”中,在所有地图上获得最高分。
    • 翻译点评:英文是“最后站着的人”,中文用了意思相近的成语“笑到最后”,更符合竞争排名的语境。

多人模式成就(这部分翻译更偏向直译)

  • Crew Cut (英) / 团队协作 (中)

    解锁条件:作为团队的一员赢得一场比赛。

  • Payne Killer (英) / 佩恩杀手 (中)

    解锁条件:在“Payne Killer”模式中作为马克思或马克斯·佩恩完成一次双杀。

  • Gang Wars (英) / 帮派战争 (中)

    解锁条件:在“Gang Wars”模式中完成所有不同的事件类型。

哪里找对照表?

  1. 最推荐:Steam 客户端或 SteamCN 等社区。 如果你在Steam上拥有游戏,直接在库中查看成就列表,切换客户端语言为简体中文和English,就能得到最官方的对照,第三方Steam社区网站也通常会收录这些多语言成就列表。
  2. 主机玩家: PS3或Xbox 360的成就系统本身可能没有中文,但你可以访问如 TrueAchievements.comPSNProfiles.com 这类专业的成就追踪网站,这些网站通常有社区贡献的翻译,你可以搜索“Max Payne 3 Trophies”然后查看评论或论坛,经常有玩家提供非官方的中文翻译对照。
  3. 维基百科: 英文维基百科的《Max Payne 3》词条下的"Achievements"章节会列出所有成就,你可以结合Steam的中文成就名称自行对照。

希望这份直接为您整理的中英对照列表和寻找来源的方法能完全解决您的问题。

马克思佩恩3那些成就奖杯到底怎么翻译,哪里有中英对照表啊